BAZAN
23.11 – 15.12.2012
TAYFUN SERTTAŞ
PILEVNELIPROJECT
TEŞVİKİYE CADDESİ
TEŞVİKİYE PALAS Nº23 KAT 6
NİŞANTAŞI 34365 İSTANBUL
T +90 212 259 03 94
WWW.PILEVNELIPROJECT.COM
Bazan; Türkçede bir zarf olarak kullanılmaktadır. Zarf demek isimleri, sıfatları veya fiilleri kendi türünden olan kelimeleri yer, yön, zaman, durum, miktar ve soru olarak etkileyen, onları belirten ve dereceleyen kelimeler zarf’tır. Kullanım olarak, söylenenin doğrulanması için zamanlardaki geçişkenligi, değişimi göstermek için söylenen veya yazılan bir zarf. Değişimleri ele alan bir ifade biçimi.
Gerçek olan ve olmayan arasındaki gidip gelmeleri ifade eden bir anlatım tarzı, bazan. Rastlantısal olarak bazan gerçeği bazan ise yalanı göstereme biçimi. Nietzsche ‘’Putların Alacakaranlığı’’ adlı kitabında dünyanın bir masal olduğunu yazmıştı. Bir hatanın tarihi olarak dünyanın bir masal haline geldiğini vurguladığında, biz artık masal bir dünyadan, masal gibi işleyen bir önermeden bahsediyoruz demektir.
Sirenler şarkı söylediklerinde mırıldanır gibi sözleri anlaşılmaz bir ilahiye ait ritmik bir melodinin içinde kalındığında bazan zarfı bize dünyanın masalını anlatmaya başlamıştır. Soru ‘’nasıl oldu da dünya bir masal oldu?’’ sorusuna odaklanmakta. Yalan olarak veya hata olarak bazan bir zarf anlatısıdır. Fabula. Anlatının bir masal olarak işlediğini takip ettiğimizde, metinlerde ve ilahilerde, bir tiyatro sahnesinde buluruz kendimizi. Sanatsal bir maske ile hareket etmeye başlamışızdır. Gülen ve ağlayan iki maskenin sayesinde dünyanın iki eylemi aynı anda yapmaya başladığı bir dünya olarak masal anlattığını söyleyebiliriz. Zarf olarak bazan sözcenin başında ve ortasında da yer alabilir. Masallardaki gibi zamansallık düz çizgisel ve rasyonel olmayabilir. Sözcenin temasını bağlı olarak bazen bize doğru gelmektedir sözce, bazan ise gelmemektedir. Sık sık gelebilir mi ? Yahut bazan mi gelir ? Bazan demek ki sık sık olmayandır, değişkenliği taşıyandır. Oluşun her zaman aynı şekilde gitmediğini ve gidemeyeceğini ileri sürmektir. Gelenlerin bazan gerçek bazan de gerçek dışı olduğuyla ilgilidir. Ruhlar mı yoksa hayaletler mi bize bazan musallat olacaklardır? Bu sahnede o zaman bazan hayaletler vardır (Edip Cansever ve Turgut Uyar bize seslenmektedirler) veya ruhlarla canlı, etli ve kanlı bir şekilde sandal sefasına çıkılır. (Elinde yeşil renkte oyuncak tavşanıyla Lale Müldür, İsa’nın hayaletini oyuncak kurgu kahraman ‘’Bugs Bonny’’ ile yer değiştirmiş olarak saklamaktadır; musallat olacak hayaletleri, yanında gezdirmektedir).
Süreç içinde bu zaman zarfı hep aynı şekilde ilerleyecek midir? Yoksa aradaki boşluklarla, arada zamanlarla, masal haline mi gelecektir, anlatı? Birisine cevap mı verildiğinde bazan bizi takip eder? Bazan arkada yer alır: Hüzünlü müdür dünya? ‘’Evet, bazan! ‘’Bazan hepimiz birer hayaletiz; ama hep başka hayaletleri de çağırmaktayız bazan. Yalan da söyleriz bazan. Doğruyu da. Bu bir diyalogdur. Hatta bazan felsefi bir diyalogdur da. Masallarda cehennem her zaman görünür bir şekilde verilmektedir, hatta ‘’bazan’’ abartılı bir şekilde olsa bile. İstanbul Türkçesine ait gibi durmaktadır ve gramer kurallarının dışında kalmıştır: bazan. Bazen standart Türkçede kullanıldığında ‘’bazan’’, bunu baz alan bir bazen vardır, yerelleştirilemeyen bir dil içinde kullanımında; halbuki bazan bunu baz almaz, azınlık dildir, azlık olarak işlemektedir. Hatalıdır. Nietzsche’ye geri dönelim: Bazan dünya bir masal dünyası mıdır? Anlatı masala mı dönüşmüştür. Yalanın da bir tarihi vardır, ama bazan gerçektir ve bazan de yalan. Yalan söylerken ile bazan, doğruyu söylemekteyizdir: Bütün Giritliler yalancıdır. O zaman Epimenides bir Giritli olarak de yalancıdır. Dünyanın hatası, o zaman, BAZAN yalandır; yani, hata yalandır; çünkü bazen tam da o gerçeğin kendisi olarak karşımızda dimdik durmaktadır. •
TEŞVİKİYE CADDESİ
TEŞVİKİYE PALAS Nº23 KAT 6
NİŞANTAŞI 34365 İSTANBUL
T +90 212 259 03 94
WWW.PILEVNELIPROJECT.COM
Söyleşi
Conversation
TAYFUN SERTTAŞ – ALİ AKAY
08.12.2012 CUMARTESİ l SATURDAY 16:00 – 17:00
www.pilevneliproject.com
Ali Akay ve sanatçı Tayfun Serttaş arasında proje hakkında bir söyleşi gerçekleşecektir. There will be a conversation between Ali Akay and Tayfun Serttaş about the project.
LCV / RSVP
İlhan Ozan
E ilhan@pilevneli.com
T +90 212 259 03 946
********************************************
The words that define and grade the nouns, adjectives and verbs in terms of
location, direction, time, state, amount and
question are called adverbs. An adverb
is used in order to show transitivity and
alteration of the tenses with the aim of
confirming what is said. It is a form of
expression dealing with alterations.
Bazan (sometimes) is a phrase which
describes the ebbs and flows between
the real and the unreal. It’s a form of
coincidentally showing sometimes the
real and sometimes the lie. Nietzsche
stated in his book “Twilight of the Idols”
that the world is a tale. When a mistake
highlights that the world has become
a tale, then we are talking about a tale
world, a proposal which works as a tale.
When the sirens start singing, when
we find ourselves in an incomprehensible,
ryhtmical melody like a murmur,
belonging to a carol, the adverb bazan
(sometimes) has started to tell us the
tale of the world. The question focuses
on “How come the world has become a
tale?” Bazan (sometimes) is an adverbial
clause either as a lie or a mistake.
Fabula. When we follow the line of
narrative as a tale, we find ourselves
on a theater stage in texts and carols.
We have started to act with an artistic
mask. Thanks to the laughing and crying
masks, we can say that the world is
telling a tale since the two actions are
simultaneously happening in the world.
The adverb bazan (sometimes) can be
at the beginning or in the middle of the
statement. Temporality may not be linear
or rational like it is in tales. Depending on
the theme of the statement, the statement
sometimes comes to us, sometimes does
not. May it come often? Or does it come
sometimes? It means that sometimes does
not happen often, it bears variability. It
somehow suggests that existence does
not always follow the same way, it cannot.
It is about the coming things being
sometimes real and sometimes unreal.
Will we be haunted by souls or ghosts
sometimes? So there are ghosts on this
stage sometimes (Edip Cansever and
Turgut Uyar are calling out to us) or one
can go on a row boat with lively, fleshy and
bloody souls. Lale Müldür, with a green
stuffed bunny in her hand, has been hiding
the ghost of Jesus disguised as fictitious
character Bugs Bunny. She is carrying
around the ghosts which will haunt her.
Will this adverb of time continue the
same way during the process? Or will
it turn into a tale, a narrative with the
7
“BAZAN”
ALİ AKAY8
“Eftalya’s Atlantis”, Total: 4.30 min. 2012 – Marmara
intervals, through the passing time? Does
bazan (sometimes) follow us when an
answer is given to someone? Sometimes
it stays behind: Is the world sad? “Yes,
sometimes!” Sometimes we are all
ghosts; but sometimes we keep calling
out for other ghosts. Sometimes we lie,
too. We tell the truth. This is a dialogue.
Sometimes it is even a philosophical
dialogue. The hell is always visible in tales,
“sometimes” even exaggeratedly visible.
It looks like it belongs to İstanbul
Turkish and it is left out of the realm of
grammatical rules: bazan (sometimes).
When “bazan” is used in standard Turkish
sometimes, within its use in a language that
cannot be localized, there is a “sometimes”
which is based on that. However, bazan
does not use this as a base, minority is
language and it works as a scarcity. It is
faulty. If we turn to Nietzsche again: Is
the world a tale world sometimes? Has
the narrative turned into a tale? Lie also
has a history but sometimes it is real
and sometimes a lie. Even it we are lying
sometimes we tell the truth: All the Cretans
are liars. Then Epimenides is also a liar
since he is a Cretan. The mistake of the
world then, BAZAN is a lie, hence mistake
is also a lie, because bazan just stands
upright before us as the reality itself. •EDUCATION
2004 – 2007
Master: Yıldız Technical University –
MA on Art & Design – Interdisciplinary Art
2000 – 2004
Licence: İstanbul University – Social
Anthropology
SELECTED SOLO ExhIbITIONS
2012 “Middle East Airlines”, ArtSümer, İstanbul , TR
2011 “Foto Galatasaray”, SALT Galata, İstanbul , TR
“ReMap 3” Kalfayan Gallery, Athens, Greece
“Souvenir Trauma” Zico House Beirut Lebanon
“Tailor’s Dream M&M”, Apartment Project,
İstanbul, Turkey
2010 “Studio Osep”, Delfina Foundation, London,
United Kingdom
“Territory Dispute”, Noa, İstanbul, Turkey
2009 “Studio Osep”, Galeri Non, İstanbul, Turkey
SELECTED GROUP ExhIbITIONS
2012 “OUTSIDE-in” ALANistanbul, İstanbul, TR
2011 “The 3rd Thessaloniki Biennale of
Contemporary Art”, Teloglion Museum,
Thessaloniki, Greece
“Point Zero”, ArtSümer, İstanbul, Turkey
“Becoming İstanbul”, SALT Beyoğlu,
İstanbul, Turkey
“Destruction 2011”, Akarsu Sok, No:2,
İstanbul, Turkey
“Where Fire Has Struck”, DEPO, İstanbul, TR
“Diffusion of Inventions”, Manzara
Perspectives, İstanbul, TR
2010
“DIVERÇITY / Learning from Istanbul”
Centrum Sztuki Wspolczesnej Zamek
Ujazdowski, Warsaw, Poland
“SINOPALE / Third Sinop Biennial”
Dr. Riza Nur Public City Library, Sinop, TR
“Ability to Face the Uncertain”, Serdar-i
Ekrem Sokak, İstanbul, TR
“Heyday”, İstanbul 2010 Portable Art
Project, İstanbul, TR
“État d’âmes, une génération hors d’elle”
ENSBA École nationale supérieure des
Beaux – Arts, Paris, FR
“Nakka!”, The Hall, İstanbul, TR
2009
“Artist Book International”, Centre
Pompidou, Paris, FR
“Unsound Reason – Adequate Cause”
Galeri Non, İstanbul, TR
“Incompleteness of the Narrative”
E-Flux, Berlin, D
“Relative Positions And Conclusions”
Suriye Pasajı, İstanbul, TR
2008
“The Bitch Is Sleeping”
Karşı Sanat, İstanbul, TR
“Becoming Istanbul” DAM Deutsches
Architekturmuseum, Frankfurt, D
9
Biyografi
BiographyAli Akay,
Çiğdem Akın,
Sezer Arıcı,
Ersöz Ata,
Franz von Bodelschwingh,
Cemil İpekçi Moda Okulu – Bodrum,
Elif Boyner,
Burak Erkil,
Kaan Karacehennem,
Alikemal Karasu,
Işık Kaya,
Kaan Kuley,
Lale Müldür,
Müfit Samık,
Öznur Soydaner,
Aslı Sümer,
Gülizar Tin,
Gülay Yiğitcan
Teşekkürler
Thanks
10TAYFUN SERTTAŞ
“Bazan”
© 2012
Pilevneli Project
Pilevneli Project
Teşvikiye Caddesi
Teşvikiye Palas N°23 Kat 6
Nişantaşı 34365 İstanbul
T +90 212 259 03 94
F +90 212 259 03 95
Metin | Text
Ali Akay
Kordinasyon | Coordination
İlhan Ozan
Pilevneli Project
Çeviri l Translation
Tuğçe Yapıcı
“Bazan – 7” – 2012, Drawing on cardboardTEŞVİKİYE CADDESİ
TEŞVİKİYE PALAS Nº23 KAT 6
NİŞANTAŞI 34365 İSTANBUL
T +90 212 259 03 94
F +90 212 259 03 95
WWW.PILEVNELIPROJECT.COM